
engo de un país que hoy en dia es una hermosa mezcla de razas…los venezolanos somos el producto de años de mestizaje…indígenas con esclavos africanos y españoles, luego en la post guerra llegaron judíos, italianos,portugueses…algunos ingleses, alemanes y franceses…árabes y chinos, esa gran mezcla le ha dado un toque especial a las mujeres, la comida, el baile, la música, la cultura y en especial al lenguaje.
No hablamos el mejor español del continente…honor que merece la hermana República de Colombia, pero como todo país, poseemos modismos que nos caracterizan y que en el proceso han “venezolanizado” la jerga autónoma…el “chévere”, mi “pana” y la arepa criolla…son ejemplos comunes de una conversación entre dos venezolanos.
La mayoría de los lectores que llegan a esta página, resulta que tienen una relación amorosa con un hindú, los está cortejando un hindú o tienen planes de casarse con un hindú, algunos tienen una relación de trabajo con un hindú…o están los más afortunados que probablemente hayan conseguido un trabajo en la India y luego algún que otro incauto que desea venir a la India a aprender a hablar inglés, si, asi es…el otro dia me escribió un joven español preguntándome en que parte de la India se hablaba mejor inglés…honestamente la pregunta me tomó desprevenida!…no hallaba que contestar…como explicarle a alguien que no habla aún inglés…cómo hablan inglés en la India? En mi humilde opinión…la India no es precisamente el pais para aprender correcto inglés…tal vez aqui puedan practicar su inglés previamente aprendido…sin embargo, una vez que comienzan a escuchar este acento tan peculiar, suele ser difícil comprenderlos.
Para nosotros los hispanoparlantes, desde mi punto de vista, se presenta una situación particular…al igual que los indios, el inglés no es nuestra lengua nativa, por ende, nosotros también tenemos nuestro acento y por otro lado, dependiendo del nivel de inglés que cada cual tenga, a veces, es dificil determinar, si el inglés que leemos aca es correcto o incorrecto…nuestra pronunciación indudablemente está influenciada por los americanos debido a la penetración de Hollywoood en la industria del entretenimiento o por los británicos, dependiendo de cada caso particular.
En mi caso, yo tuve la oportunidad de cursar cinco semestres en la Universidad para ser profesora de inglés, lamentablemente por razones de trabajo, mi esposo fue transferido a otro país en ese entonces y tuve que dejar los estudios. Afortunadamente aprendí la fonética de las vocales y las consonantes y parte de la gramática. Cuando viajo a USA o en una ocasión que fui a Inglaterra, lo que se me hizo más dificil fue lo que llamamos “listening comprehension” o comprensión auditiva, lo cual es natural, ya que venimos de un medio hispanoparlante donde no escuchamos a diario personas hablando inglés.
Muchas personas a través del blog me han preguntado si es necesario saber inglés para venir a la India…lo cual indudablemente la respuesta es afirmativa! seria muy frustrante no poder comunicarte a menos que te acompañe alguien nativo o que hable los idiomas que acá se hablan.
Ahora bien, en mi opinión personal, al principio cuesta un poco entender por que el acento es fuerte y hay muchos sonidos claves que ellos no pronuncian de manera adecuada…para mi el mas común es que la letra “W” la pronuncian como una “V”…por eso la palabra”Where” suena como “Veer” o la palabra “When” suena como “Veen” y obviamente cuesta un poco hasta que “aclimatamos” nuestro oido…lo interesante es que, nuestro inglés con ese particular acento español, ellos lo entienden…aunque mucho cuidado…los indios por cultura a toooodo dicen que si, si, si y muchas veces dicen que si entienden y en la realidad no entienden, asi que, aqui hay que repetir las cosas hasta estar seguros que ellos entienden!
Uno de los anécdotas más jocosos entre las tantas vivencias acá en India fue un dia que mi esposo estaba en su trabajo y uno de sus trabajadores le solicitó que necesitaba hablar con él…al llegar a su oficina le preguntó:
-Excuse me sir, may I talk to you one minute?
-Yes please! go on…
-Thank you sir…you see sir, I need to intimate with you…
-Errr well…honestly I only intimate with my wife…
-Oh no sir! sorry, sorry…I mean, I need to talk an important issue with you!
-Oh well, if that’s the case, then tell me…
Cuando comencé a leer el periódico para estar al dia con las noticias del país, me encontraba con…politicians “air-dashing” a New Delhi (léase, tomando un vuelo apresuradamente) …o las estadisticas de “issueless couples” en el pais (entiéndase, parejas sin niños) o personas “preponing” meetings (adelantando).
Sin embargo las expresiones anteriores son “comúnes” y ya están afianzadas en el vocabulario diario, peor me fue el dia que le pregunté a un joven cual era su profesión y me dijo que él era “drivery” (conductor) y que él era una persona muy precavida, ya que mantenía su “stepney” (llanta de repuesto) en el “dicky” (maletero).
Las empleadas domésticas van a hacer “marketing” al supermercado…los recepcionistas en las empresas preguntan “What is your good name?”…luego te dicen que su jefe está “out of station” (fuera de la ciudad) con su “cousin-brother” (su primo de sexo masculino)…el Oficial de gobierno le dice a los agricultores de Rajasthan que siembren “herbs in the backsides” (patio trasero).
Si el inglés hablado les suena divertido esperen a ver el inglés escrito! En una oficina de la compañia nacional de ferrocarriles el encabezado estándar de una línea de correspondencia puede ser el siguiente: “Dear Sir, with reference to your above see my below.”
El ejecutivo de un centro de llamadas de servicio al cliente en Mumbai contaba que un empleado nuevo escribió un email que comenzaba: “I am in well here and hope you are also in the same well.”
En un libro de consejos de como escribir cartas de amor en inglés a las novias e impresionarlas rezaba lo siguiente:
“Your lyrical missive has enveloped me in the sweet fragrance of our love”
En la sección de obituarios del “Times of India” apareció la siguiente notificando la muerte de alguien:
“Pritam Singh has left for his heavenly above”
“Don’t do nuisance in public” Estas palabras rezan en un cartel publicado por el gobierno como advertencia para amonestar a los que orinan en público.
Y asi podria llenar kilobytes y más kilobytes de datos contándoles sobre el inglés “indianizado”.
El inglés llegó a la India en los años 1600 cuando la East India Company comenzó a operar en el país y los misioneros ingleses comenzaron sus primeros esfuerzos. Por los años 1800 se instalaron un gran número de escuelas cristianas para impartir la educación en inglés, algunas de esas escuelas aún sobreviven en la actualidad y se encuentran entre las más prestigiosas del pais. El inglés que se usaba en ese entonces también está vigente en la correspondencia oficial en frases como “you will be intimated shortly” y “We sincerely hope that you will do the needful at your earliest possible convenience”, estas eran expresiones comunes en el inglés británico del siglo 17.
Muchas frases que otros angloparlantes consideran anticuadas, aún son populares en India.
Obviamente no todos los indios hablan inglés de esta manera, hay mucha gente educada en paises anglosajones que hablan y escriben el inglés de manera correcta, sin embargo, son una minoría en comparación con la magnitud poblacional del pais.
No se debe olvidar que en India se hablan exactamente 20 idiomas regionales derivados del sánscrito, algunos de ellos son el gujarati, bengali, tamil, assamés, kashmiri, urdu, marathi, telugu,etc de los cuales el hindi y actualmente el inglés se consideran los idiomas oficiales. Como comprenderán esta variedad linguística genera una gran variedad de acentos y por otro lado, cada uno de estos idiomas tiene sus reglas gramaticales propias, asi que, cuando un indio aprende a hablar ingles, al igual que nosotros, “traslada” sus reglas gramaticales al idioma que está aprendiendo y se genera lo que conocemos como traducción textual, y alli es donde comienzan las confusiones…es por eso que no se puede generalizar cuando se habla del inglés en la India, ya que el lector probablemente conocerá personas que lo pronuncian de manera totalmente distinta a otras personas.
Ahora bien, tomando en cuenta que el hindi es un idioma oficial y por ende el más popular, para entender mejor de que manera hablan los indios el inglés, voy a tomarlo como ejemplo.
El hindi es un idioma que gramaticalmente sigue el siguiente orden:
Sujeto + Objeto + Verbo
diferente al orden gramatical del español y el inglés que es
Sujeto + Verbo + Objeto
por ejemplo, si traducimos literalmente al hindi la oración:
“La tienda de Rosa no está detrás del templo”
El orden gramatical en hindi seria “La tienda de Rosa templo no está detrás”
Recuerden que el hindi utiliza el alfabeto Devánagari y no el alfabeto ABC por eso aca hago una representación fonética en español de como pronunciarías la siguiente oración en hindi:
En hindi se pronunciaría: “Rosa ki ducán mandír ke piché nejí je” donde:
“ki” significa “de” … “ducán” significa “tienda”
“mandír” significa “templo” … “ke” significa “de” …
“piché” significa detrás … “nejí” significa “no” y finalmente “je” significa está
El lector notará que la preposición “de” utiliza género (masculino o femenino) lo cual no sucede ni en el español o el inglés.
A continuación unos ejemplos de errores gramaticales comúnes del inglés en la India:
Progressive tense in stative verbs
Ellos dirían: I am liking it very much.
En vez de: I like it very much.
Differences in noun number and determiners
Ellos dirían: She performs many charities.
En vez de: She gives away a lot in charity.
Prepositions
Ellos dirían: Let us discuss about this.
En vez de: Let us discuss this.
Incorrect Tag questions
Ellos dirían: They did it, no? / He is here, isn’t it?/ She closed the door, did she?
En vez de: They did it, didn’t they? / He is here, isn’t he?/ She closed the door, didn’t she?
Word order variations
Ellos dirían: My all closets are empty.
En vez de: My closets are all empty.
Answers to question content
Una pregunta: “Didn’t you take Rita to school?”
Podrían contestarla con: Yes, I didn’t (Doble negación)
En vez de: No, I didn’t.
Inappropriate usage
Ellos dirían: Tom was not there but.
En vez de: But Tom was not there.
Ellos dirían: I only told her to do that.
En vez de: I told her to do that.
Ellos dirían: I live in India only.
En vez de: I live in India.
Use of “of”
Ellos dirían: She had so much of work to do that….
En vez de: She had so much work to do that……
Rhyming double-words
Ellos dirían: Let’s go out for some ice-cream-vice-cream.
En vez de: Let us go out for some ice-cream (ice-cream and stuff)
Overuse of actually/obviously/generally/seriously etc
Ellos dirían: They might say: Seriously, she is a good person.
En vez de: She is a good person.
Idioms
Ellos dirían: What is your good name?
En vez de: What is your name
Region-specific errors
Una persona del Sur de la India podría decir: I simply forwarded the mail to my boss.
En vez de: I just forwarded the mail to my boss.
Lista de Modismos y Frases Populares en la Actualidad
“Where are you put up?” significa Where are you currently staying?.
“To shift” significa to move (mudarse)
“Out of station” significa out of town (fuera de la ciudad)
“Pass out” significa to graduate como graduarse en la Universidad.
“On the anvil” a menudo se utiliza en la prensa para indicar que algo va a suceder, por ejemplo, un titular puede decir “New roads on the anvil”.
“Tight slap” significa hard slap o cachetada.
“Timepass” significa pasatiempo
“Dearness allowance” indica el pago que se le dá a los empleados para compensar los efectos de la inflación.
“Hill station” se utiliza para señalar una zona geográfica montañosa.
“Loose motion” significa diarrea
“Expire” significa to die como morir, especialmente cuando se refieren a un miembro de la familia.
‘Timing” significa schedule para indicar horarios de trabajo.
Los términos numéricos
Algo muy importante que deben saber es que aqui en India se utilizan comúnmente dos términos para referirse a cantidades numéricas.
“Lakh” significa unidades de 100.000 por ejemplo para decir 100.000 Rupias dicen 1 Lakh
“Crore” significa unidades de 10.000.000 por ejemplo, 10.000.000 Rupias son un Crore
Explicar la parte de pronunciación es muy complicada, la mejor manera es escuchar a los indios hablando y captar, de acuerdo al nivel de inglés de cada uno de nosotros, y asi determinar que nos parece?
La comunidad india en el Reino Unido es inmensa y, al igual que el Spanglish (fusiónde español e inglés); el Chinglish (fusión de chino e inglés) existe lo que llaman “Hinglish” (fusión de hindi e inglés)
Aqui recopilé una serie de videos de corta duración en You Tube de comedias que transmiten en el la televisión británica donde satirizan situaciones divertidas por el acento y la forma de ser de los indios, entre estos programas están “Goodness Gracious me” y “The Kumars at number 42”..asi que, si ustedes amigos lectores, entienden todos los videos, entonces no hay de que preocuparse…Bienvenidos a India!!
La reina es de la India! En esta sátira un tipico padre indio le explica a su hijo nacido en UK que la Reina de Inglaterra es de la India.
Santa is Indian! El mismo personaje le explica a su hija porque Santa Claus es de la India…
White Woman Esta es una de mis favoritas…unos amigos se reúnen y están a la expectativa para conocer a la esposa blanca de su amigo que se ha convertido en toda una esposa hindú.
El Hijo Gay El hijo de una pareja hindú se arma de valor para decirle a sus padres que es homosexual…
Los típicos padres de la India Una pareja discute sobre el futuro de hijo después de ver el reporte de las notas escolares.
Outsourcing in India Sátira a la gran cantidad de Call Centers establecidos en India.
Las estrellas de Hollywood son indias Padre explicándole a su hijo la cantidad de estrellas de Hollywood que nacieron en la India.
The 12 Days of Christmas Una versión indianizada del famoso villancico The 12 days of Christmas.
The Kumars at number 42 entrevistan a la actriz Minnie Driver. Programa de comedia estilo Talk Show donde invitan celebridades y son recibidos por una típica familia hindú.
Para finalizar les dejo acá una conversación de la vida real entre un operador de un centro de llamadas y un cliente americano muy molesto por un problema de software en su computadora…
Employee: “I want to ask you now, what is your good name?”
Caller: “Which do you mean, I think all my names are good!”
Employee: “No, I mean your name for taking down the details.”
Caller: “Why didn’t you say so in the first place? Do you need my first name or last name?”
Employee: “You can give first last or last first.”
Caller: “What?”
Employee: “Your latest name used please, sir.”
Caller: “Just call me Tom.”
Employee: “Okay Tom, sir. So your name is Tom?”
Caller: “Yes, Tom McDermott.”
Employee: “Can you spell that out?”
Caller: “M-c-D-e-r-m-o-t-t”
Employee: “Thank you. Can I have your mail ID now?”
Caller: “You mean my e-mail address?”
Employee: “Yes, please.”
Caller, after hastily providing his e-mail address: “Get on with it, my backup problem is costing me megabucks. We can’t wait until the cows come home.”
Employee: “Cows come where, Mr. Tom?”
Caller: “Oh never mind.” He hung up the phone.
Tomado de: Global Adjustments, Chennai, India
Espero que hayan disfrutado este post como yo lo disfruté recopilando la información!!
Ilustraciones:
Lorena Mena
22.306549
73.187576
Me gusta:
Me gusta Cargando...
Read Full Post »